Between(a(rock(and(a(hard(place是諺語(yǔ)嗎?(是諺語(yǔ))
紅領(lǐng)巾
Between a rock and a hard place是諺語(yǔ)。
1、To be between a rock and a hard place, ...to be bankrupt. Common in Arizona in recent panics; sporadic in California.
2、其中所提及的'recent panics'無(wú)疑指的正是1907年美國(guó)爆發(fā)的金融危機(jī),這給當(dāng)時(shí)西部各州的煤礦及鐵路行業(yè)帶來(lái)了嚴(yán)重的影響。到了1917年,情況加劇惡化,在Arizona州的Bisbee,資金鏈的斷裂甚至引起了礦工同所屬公司間的沖突糾紛。于是其中的一些人組成了工會(huì),并以此向公司提交了一份清單,要求獲得提升薪資以及工作環(huán)境。但這一請(qǐng)求隨即遭到拒絕,許多工人更是被強(qiáng)行驅(qū)逐到了新墨西哥州。
3、不難想象,那些礦工們要么在惡劣的環(huán)境中拼死拼活以賺取微薄的收入,要么就是面對(duì)徹底失業(yè)、走投無(wú)路的命運(yùn),身處在窘境之下,自然而然地這句俗語(yǔ)便應(yīng)運(yùn)而生。
4、到了1930年代,這個(gè)比喻開始頻繁地出現(xiàn)在全美各大報(bào)刊之上,其更多地被改述為'between a rock and a hard spot'。
5、而這句話最近一次引起人們的注意還要算是2010年的電影《127小時(shí)》,該部作品以近乎殘酷的方式向觀眾詮釋了怎樣才算的上真真正正地身陷“進(jìn)退兩難”之間。而其正是改編自Aron Ralston的回憶錄《Between a Rock and a Hard Place》。在這本書中,Ralston講述了自己在2003年四月的一次攀巖意外中,先是被巖石卡住而無(wú)法動(dòng)彈,隨后在只身等待127小時(shí)無(wú)法獲救的情況下,最終選擇了‘hard place’— 即割斷自己右臂以求脫身的真實(shí)故事。