Airbnb改名愛彼迎 網(wǎng)友直呼名字蹩腳 盤點外國品牌的中文名
懼有何用
據(jù)相關媒體報道,Airbnb改名愛彼迎。先且不說名字好不好,讀起來就很拗口,一點都沒有把中文的精髓學到家。另外這些外國品牌為了能夠更好的融入中國市場,不惜取中文名。下面小編收集整理了外國品牌名,盤點外國品牌的中文名。
Airbnb改名愛彼迎
愛彼迎:讓愛彼此相迎
據(jù)悉,知名住宿軟件Airbnb改名愛彼迎,Airbnb中國市場負責人則賦予了其“讓愛彼此相迎”的寓意。不過讓Airbnb中國始料未及的是,該中文名一經(jīng)發(fā)布就遭受來自媒體和網(wǎng)友對其蹩腳、拗口等質疑。
Airbnb是AirBed and Breakfast ("Air-b-n-b")的縮寫,中文名:愛彼迎。Airbnb是一個旅行房屋租賃社區(qū),用戶可通過網(wǎng)絡或手機應用程序發(fā)布、搜索度假房屋租賃信息并完成在線預定程序。Airbnb用戶遍布190個國家近34000個城市,發(fā)布的房屋租賃信息達到5萬條。類似于中國的攜程之類的。
盤點外國品牌的中文名
1.畢馬威
KPMG中文名叫“畢馬威”,不仔細聽還以為是“弼馬溫”。畢馬威是一家網(wǎng)絡遍布全球的專業(yè)服務機構,專門提供審計、稅務和咨詢等服務,總部位于荷蘭阿姆斯特丹。畢馬威在全球156個國家擁有152,000名員工。
2.可口可樂
可口可樂大家都知道是音譯過來的,但是其實可口可樂在剛引入中國的時候被譯成過“蝌蝌啃蠟”。
3.雪碧
既然可口可樂都沒幸免唄去了一個好好笑的名字,作為好基友的雪碧當然不能落后啊,是的,雪碧在引入中國市場的時候就被翻譯成“勢必利”。
4.蓋樂世
三星Galaxy系列曾有過超過iPhone的勢頭,有過極為風光的一段歲月。不過中國用戶們對三星將品牌名Galaxy翻譯成蓋樂世頗為不理解。 Galaxy在英文中是“銀河”的意思,在三星S6發(fā)布的時候,三星官方正式將這一英文名稱翻譯為“蓋樂世”,寓意“覆蓋快樂的世界”。不過以中文為母語的我們,估計看到蓋樂世沒人會想到還有這層意思。
5.谷歌
是的,你沒看錯,“谷歌”這個音譯名也一直被詬病。 只要是稍微懂一點科技的人都不可能沒有聽說過谷歌,但是將Google直接譯為谷歌其實并不讓人滿意。
6.網(wǎng)飛
Netflix是大名鼎鼎的美國互聯(lián)網(wǎng)視頻網(wǎng)站,同時還帶有定制DVD、藍光光碟在線出租業(yè)務。Netflix給自己定的中文名是“網(wǎng)飛”,估計翻譯人員就直接按照Net和Flix的中文譯法拼到一起了。
7.肯德基
肯德基英文名KFC的全拼是Kentucky Fried Chichen,很明顯,肯德基是Kentucky的音譯只不過后來這個英文名被簡化成KFC了。在這原諒小編我不厚道的笑了,腦中瞬間腦補了一個電影畫面。
8.百家好
作為一個服裝品牌,衣服也定位在中高端,可是名字卻被翻譯的像一般路邊攤。
9.星巴克
這個名字有點意思,前一半是英文含義翻譯過來的,可是后面半截有事直接音譯的,哈哈,原諒我看到這笑幾聲,真心覺得當初引進者們腦洞很大!
10.萬寶路
小編在找到這個牌子的背后故事的時候,真心被這個品牌的創(chuàng)始人強塞了一把逼格。Marlboro英文名的全拼是“Men always remember love because of romance only”,意思就是男人只因浪漫而牢記愛情。