美國人不敢隨便說“圣誕快樂”(2)
悅暢君
在美國,任何人不得歧視LGBT。2009年6月1日,奧巴馬代表美國政府,將六月定為 LGBT pride Month(LGBT自豪月)。美國加州等地,已經(jīng)通過法律,允許自認為是女生的男生進入女浴室,不需要割掉那話兒。
其五,殘障禁忌。分兩種,第一種,屬于身體方面的殘障。中國人過去用“殘廢”一詞,比如“殘廢軍人”,殘了,也就廢了。英文以前用 crippled,表示傷殘。后來改成handicapped,但基本意思仍是“殘障的”?,F(xiàn)今,通用的是disabled。abled,健全的,加前綴dis,表示否定,意思是“不健全的”,聽上去比“殘障的”順耳。也有人提出,要用physically challenged,中文直譯的意思是:身體上受到挑戰(zhàn)的。 若純粹是外形問題,如:肥胖,不能說fat,得說person of size(有尺碼的人)。也有人帶有搞笑性質(zhì)地提出,要用horizontally challenged(橫向受到挑戰(zhàn)的)。同樣的表達方法,矮子,不能說midget,要說vertically challenged(豎向受到挑戰(zhàn)的)。搞笑歸搞笑,政治是正確的。
第二種,屬于智力方面的殘障。比如,說到數(shù)門功課都是紅燈的差生,不能說他 stupid(傻瓜),retarded(遲鈍的),或ignorant (無知的),得說mentally challenged(智力上受到挑戰(zhàn)的)。也可用intellectual disability(智力障礙)。通常指IQ(智商)不到70。長期以來,雖然美國號稱是“言&論*自^由”的國家,但實際并不自由。你可以批評政府,但絕對不能對弱勢群體有所不敬。言語舉止,如履薄冰,人人自危。
最近,美國有個總統(tǒng)候選人,特火。民調(diào)支持率飆升。他叫特朗普(Trump),有媒體翻譯成川普,更有網(wǎng)民開玩笑翻譯成“床鋪”甚至“床破”。特朗普一點兒也不破,他是個億萬富翁。美國總統(tǒng)都要當過州長,好比中國國家首腦都要當過省市一把手。但特朗普沒有從政經(jīng)驗。共和黨千方百計阻止他成為候選人。如此一個候選人,為何廣受選民歡迎? Trump,有喇叭之意。特朗普就是一個大喇叭。他競選演說從來不用稿子,也就是心里想什么就說什么?!按罄取睒O力抨擊“政治正確”。他諷刺說,政府連“非法移民”(illegal immigrants)一詞都不敢說,而是用“無文件的僑民”(undocumented aliens)。特朗普稱,"政治正確"應為圣貝納迪諾一類的屠殺負責,鄰居因擔心種族偏見而未報告夫妻殺人犯異常。加州夫妻槍手家中藏有12個制作完的土制炸彈和大量制造安裝炸彈的工具及4500發(fā)彈藥。鄰居們說,兇嫌夫婦最近收了許多郵寄包裹,并在深夜等非正常時間段貓在車庫里做東西。然而,鄰居中沒有任何人就自己所察覺到的異常情形報警。因他們擔心如果只是虛驚一場,自己被貼上“種族歧視”的標簽。
他說,我認為美國的大問題就是“政治正確”;我沒有時間去"政治正確"。(I think the big problem this country has is being politically correct. I don’t have time for political correctness.)
美國的人口的主體仍然是白人,而白人(尤其是男性),不僅不敢“亂說亂動”,更是在入學、就業(yè)、升遷等方面,感到受到了反向歧視。但因“政治正確”高壓線,“啞巴吃黃連,有苦說不出”。如今,“大喇叭”借競選演說舞臺,說出了他們長期以來敢怒不敢言的心里話,為他們出了郁悶已久的惡氣,難怪他廣受歡迎。
12月初,特朗普一演講中,一聽眾提問時先問候“Merry Christmas!”特朗普馬上回應:“Yes! Merry Christmas! ”眾人亦齊呼“Merry Christmas!”無論特朗普能否被共和黨選為總統(tǒng)候選人,他在眾多選民心中己經(jīng)trump(獲勝)了。