陶母湛氏的原文及翻譯
夢里花
陶母湛氏的原文:
陶侃幼為孤子,家境貧寒。陶母含親茹苦,靠紡紗織麻維持生計,供養(yǎng)陶侃讀書。陶母時常誡子務(wù)“使結(jié)交勝己”。同郡范逵素知名,舉孝廉,投侃宿。於時冰雪積日,侃室如懸罄,而逵馬仆甚多。侃母諶氏語侃曰:“汝但出外留客,吾自為計?!敝R氏頭發(fā)委地,下為二髲,賣得數(shù)斛米,斫諸屋柱,悉割半為薪,坐諸薦以為馬革。日夕,遂為精食,從者皆無所乏。逵知諶氏所為,既嘆其才識,又深愧其厚意,語曰:“非此母,不生此子?!卞又谅尻?,遂稱之於羊晫、顧榮等人,大獲美譽。陶母截發(fā)延賓,銼薦喂馬之事鄉(xiāng)里傳談,以為賢良。官府特為陶母住所立坊,名為延賓坊,命屋邊之橋為德化橋,以此嘉彰這位賢母。北寧范仲淹知饒州時,曾下令于德化橋頭立“延賓坊故址”巨碑,供人瞻仰,以此宣傳陶母“截發(fā)延賓”的事跡。
陶母湛氏的譯文:
陶公年輕時就有遠大的志向。他家中極為貧困,與母親湛氏住在一起。距他家不遠的范逵一向很有聲名,被選拔為孝廉,有一次他路過陶侃家投宿。當(dāng)時連日冰雪,陶侃家一無所有,但范逵的馬匹隨從很多。陶母湛氏對陶侃說:“你只管去把客人留下,我自當(dāng)設(shè)法招待?!?/p>
湛氏的頭發(fā)長得拖到地上,剪下做成兩段假發(fā),賣去后買了幾斛米,又砍下家中幾根屋柱,全都劈開當(dāng)柴燒,還將坐臥用的草墊鍘碎作為馬料。到傍晚時分,便準(zhǔn)備好了精美的食物,范逵的隨從也都供應(yīng)充分。范逵既贊嘆陶侃的才干口才,又對他深厚的情意感到過意不去。第二天早晨離去時,陶侃追隨相送不肯停止,送了將近一百里路。范逵說:“送得很遠了,您應(yīng)該回去了?!碧召┤匀徊豢戏祷?。范逵說:“你可以回去了。到洛陽之后,我一定替你美言揚名。”陶侃這才返回。范逵到洛陽后,向羊晫、顧榮等人極力贊揚陶侃,陶侃于是獲得了極好的聲名。